1 |
23:54:01 |
rus-ita |
gen. |
хлопотать |
darsi attorno (le tre serve si davano attorno per forbire, spazzolare e mettere a posto ogni cosa) |
Avenarius |
2 |
23:45:17 |
rus-ita |
gen. |
суетиться |
darsi attorno |
Avenarius |
3 |
23:41:55 |
eng-rus |
phys. |
the laws of physics |
законы физики (Forbes, 2020) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:40:14 |
eng-rus |
phys. |
the Planck time |
планковский масштаб времени (Forbes, 2020) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:39:49 |
eng-rus |
gen. |
kosher meal |
кошерная трапеза |
MichaelBurov |
6 |
23:37:46 |
rus-ita |
gen. |
ворочаться |
dimenarsi (dimenarsi nel letto senza poter prendere sonno
) |
Avenarius |
7 |
23:36:59 |
rus-ita |
gen. |
метаться |
dimenarsi (la volpe si dimenava per liberarsi dalla tagliola) |
Avenarius |
8 |
23:35:55 |
rus-ita |
gen. |
вертеться |
dimenarsi |
Avenarius |
9 |
23:34:57 |
eng-rus |
gen. |
low-slung building |
невысокое здание |
MichaelBurov |
10 |
23:28:26 |
rus-ita |
gen. |
покорность |
mitezza (la mitezza dell'agnello condotto al macello) |
Avenarius |
11 |
22:44:39 |
rus-ita |
gen. |
капризный |
incontentabile (un bambino incontentabile) |
Avenarius |
12 |
22:42:05 |
eng-rus |
telecom. |
mesh |
ячеистая сеть |
ssn |
13 |
22:40:06 |
rus-ita |
gen. |
придирчивый |
incontentabile |
Avenarius |
14 |
22:37:13 |
rus-ita |
book. |
скала |
scopulo |
Avenarius |
15 |
22:06:01 |
rus-pol |
gen. |
чума |
dżuma |
moevot |
16 |
21:50:18 |
eng-rus |
rude |
not take any bullshit |
не верить лжи |
suburbian |
17 |
21:35:29 |
rus-pol |
gen. |
пони |
kucyk |
moevot |
18 |
21:33:40 |
eng-rus |
law |
adverse costs |
ответственность в форме компенсации судебных расходов другой стороны |
'More |
19 |
21:29:32 |
eng-rus |
invect. |
bullshit |
враньё |
suburbian |
20 |
21:23:35 |
eng-rus |
O&G |
production well |
эксплуатационная скважина |
Jenny1801 |
21 |
20:50:58 |
rus-ita |
gen. |
вознаграждение |
cachet (за появление на теле- радиопередаче) |
spanishru |
22 |
20:47:43 |
eng-rus |
gen. |
grounding electrode |
заземлитель |
Raz_Sv |
23 |
20:47:07 |
eng-rus |
gen. |
ground electrode |
заземлитель |
Raz_Sv |
24 |
20:40:53 |
rus-fre |
tech. |
Подключение защитных контактов обмотки |
Raccordement des protections par thermistance |
Raz_Sv |
25 |
20:39:37 |
rus-ger |
construct. |
защитное ограждение |
Absturzsicherung |
Raz_Sv |
26 |
20:36:14 |
eng-rus |
gen. |
take |
защипывать |
Raz_Sv |
27 |
20:34:29 |
rus-fre |
gen. |
преходящий |
passager |
Lucile |
28 |
20:27:56 |
eng-rus |
gen. |
the defense |
защита |
Raz_Sv |
29 |
20:23:58 |
eng |
abbr. hockey. |
UFA |
unrestricted free agent (Alex Pietrangelo, who can become a UFA on Oct. 9, has had contract discussions with the St. Louis Blues.) |
aldrignedigen |
30 |
20:22:18 |
eng-rus |
product. |
bottom tap |
метчик для глухих отверстий |
omsksp |
31 |
20:19:49 |
eng-rus |
gen. |
present company excluded |
за исключением присутствующих (All the kids in this school are just a bunch of spoiled little brats. Present company excluded, of course. – Все дети в этой школе – это просто разбалованная мелюзга. За исключением присутствующих, конечно же.) |
alexs2011 |
32 |
20:12:26 |
rus-ger |
qual.cont. |
Размагничивающий туннель |
Entmagnetisierungstunnel |
stein_vik |
33 |
20:09:19 |
eng-rus |
gen. |
have in store for |
уготовить (кому-либо) |
alexs2011 |
34 |
20:03:53 |
rus-spa |
gen. |
анабиоз |
animación suspendida |
Ю.Мысловская |
35 |
20:01:04 |
rus-spa |
gen. |
разбивать вдребезги |
destrozar (в том числе в переносном смысле) |
f1trofi |
36 |
20:00:26 |
eng-rus |
auto. |
safety shoulder |
заплечик |
IgorPastukh |
37 |
19:50:58 |
rus-ger |
health. |
Всемирный день борьбы с артритом |
Welt-Arthritis-Tag |
Лорина |
38 |
19:44:05 |
eng-rus |
math. |
in an exponential fashion |
экспоненциально (Forbes, 2020) |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:40:09 |
eng-rus |
scient. |
scientifically untenable alternative |
несостоятельная в научном плане альтернатива |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:20:05 |
eng-rus |
med., epid. |
lockdown |
закрытие экономики (Интерфакс. – 2020. – 9 октября: Власти Москвы сочли закрытие экономики из-за коронавируса последним возможным шагом.) |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:19:05 |
rus-spa |
gen. |
всего навсего |
nada muy poco |
ИраРо |
42 |
19:07:50 |
eng-rus |
econ. |
total within a year |
всего за год |
Oleksandr Spirin |
43 |
19:03:26 |
rus-spa |
gen. |
разбивать вдребезги, раскалывать |
trizar |
ИраРо |
44 |
18:47:14 |
eng-rus |
slang |
righto |
точняк |
alexs2011 |
45 |
18:44:39 |
eng-rus |
brit. coll. |
high street |
обычные магазины (physical, brick and mortar shops, in contrast to Internet shops) |
4uzhoj |
46 |
18:38:50 |
eng-rus |
survey. |
Low Distortion Projections |
Проекции с низким искажением |
katerinaalexx |
47 |
18:32:11 |
eng-rus |
gen. |
be part of |
входить в |
4uzhoj |
48 |
18:11:24 |
eng-rus |
gen. |
near |
ближе к (The cold front itself will continue to make progress towards the east and eventually get into the KC metro area near lunch tomorrow.) |
В.И.Макаров |
49 |
18:05:13 |
eng-rus |
auto. |
physical expiration |
срок действия медосмотра |
Sidle |
50 |
17:58:56 |
rus-fre |
gen. |
совершенству нет предела |
la perfection n'a pas de bornes |
Julia_477 |
51 |
17:58:50 |
rus-fre |
gen. |
совершенству нет предела |
Il n'y a pas de limite à la perfection |
Julia_477 |
52 |
17:45:04 |
eng-rus |
gen. |
so ... that |
так ... что |
В.И.Макаров |
53 |
17:43:37 |
eng-rus |
gen. |
talking of |
кстати о |
В.И.Макаров |
54 |
17:37:38 |
eng-rus |
gen. |
therefore |
поэтому (The cell phone is thin and light and therefore very convenient to carry around. • Payment was received two weeks after it was due; therefore, you will be charged a late fee.) |
Alexander Demidov |
55 |
17:33:42 |
eng-rus |
|
таким образом |
поэтому |
4uzhoj |
56 |
17:32:39 |
eng-rus |
|
так что |
поэтому |
4uzhoj |
57 |
17:32:04 |
eng-rus |
|
в связи с этим |
поэтому |
4uzhoj |
58 |
17:27:35 |
eng-rus |
gen. |
cannot help but |
не мочь не (You cannot help but like her. Ты не можешь не любить ее. As I look back over my career, I cannot but smile. Вспоминая свою карьеру, я не могу не улыбаться. macmillandictionary.com) |
ellie_flores |
59 |
16:51:11 |
rus-fre |
gen. |
она удивительно хорошенькая |
elle est mignonne comme tout |
sophistt |
60 |
16:50:38 |
rus-fre |
gen. |
она прехорошенькая |
elle est mignonne comme tout |
sophistt |
61 |
16:43:20 |
eng-rus |
hrs.brd. |
enceinte |
жерёбая (о кобыле) |
В.И.Макаров |
62 |
16:38:20 |
rus-spa |
food.ind. |
ацесульфам |
acesulfamo (подсластитель) |
chizhikchi |
63 |
16:37:30 |
eng-rus |
tools |
slipping torque wrench |
динамометрический ключ проскальзывающего типа |
soldumb |
64 |
16:35:58 |
eng-rus |
|
lot |
the whole lot |
4uzhoj |
65 |
16:35:52 |
rus-spa |
biol. |
ацервулус |
acérvula |
chizhikchi |
66 |
16:33:45 |
rus-spa |
biol. |
ацервулус |
acérvulo (гриб, паразитирующий на растениях) |
chizhikchi |
67 |
16:31:55 |
rus-fre |
mil., air.def. |
пользовательские настройки |
paramètres d'utilisateur |
MonkeyLis |
68 |
16:30:31 |
rus-spa |
gen. |
попасть |
acertar |
chizhikchi |
69 |
16:28:56 |
eng-rus |
|
lot |
parking lot |
4uzhoj |
70 |
16:27:02 |
eng-rus |
|
lot |
a lot |
4uzhoj |
71 |
16:18:42 |
rus-spa |
mineral. |
манганит |
acerdesa |
chizhikchi |
72 |
16:16:24 |
rus-spa |
med. |
ацекинолин |
acequinolina |
chizhikchi |
73 |
16:14:20 |
rus-spa |
med. |
ацеперон |
aceperona (нейролептический препарат) |
chizhikchi |
74 |
16:13:13 |
eng-rus |
auto. |
groove tread |
выемка протектора покрышки |
IgorPastukh |
75 |
16:11:29 |
rus-spa |
med. |
ацеметацин |
acemetacina (нестероидный противовоспалительный препарат) |
chizhikchi |
76 |
16:11:28 |
eng-rus |
|
сроки поджимают |
время поджимает |
4uzhoj |
77 |
16:10:13 |
rus-ger |
gen. |
светло-бежевый |
hellbeige |
Лорина |
78 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
поджать |
поджимать |
4uzhoj |
79 |
16:08:21 |
rus-spa |
med. |
ацеглатон |
aceglatona (противоопухолевый препарат) |
chizhikchi |
80 |
16:08:13 |
eng-rus |
|
поджимать хвост |
поджимать |
4uzhoj |
81 |
16:07:42 |
eng-rus |
|
поджимать |
поджать |
4uzhoj |
82 |
16:07:28 |
eng-rus |
|
поджать хвост |
поджать |
4uzhoj |
83 |
16:06:54 |
eng-rus |
|
поджать под себя ноги |
поджать |
4uzhoj |
84 |
16:06:36 |
rus-spa |
med. |
ацефуртиамин |
acefurtiamina |
chizhikchi |
85 |
16:05:44 |
eng-rus |
auto. |
tread bar |
выступ рисунка протектора |
IgorPastukh |
86 |
16:05:07 |
eng-rus |
|
поджимать под себя ноги |
поджимать |
4uzhoj |
87 |
16:04:52 |
rus-spa |
med. |
аседапсон |
acedapsona |
chizhikchi |
88 |
16:03:07 |
eng-rus |
|
жми на газ! |
жать на педаль |
4uzhoj |
89 |
16:00:02 |
eng-rus |
econ. |
behavioral action |
рефлекторные действия (...signs of anger that should trigger a behavioral action.) |
A.Rezvov |
90 |
15:59:12 |
rus-spa |
gen. |
с добавлением лука |
acebollado |
chizhikchi |
91 |
15:59:07 |
rus-ger |
abbr. |
кв.см |
Qcm |
Лорина |
92 |
15:58:38 |
rus-ger |
abbr. |
квадратный сантиметр |
Qcm |
Лорина |
93 |
15:57:12 |
spa |
gen. |
acebollado |
que tiene acebolladura |
chizhikchi |
94 |
15:51:46 |
rus-spa |
bot. |
лисичка |
aergole (rebozuelo a.) |
chizhikchi |
95 |
15:42:43 |
eng-rus |
idiom. |
couple jacket |
одинаковые куртки, которые носит пара |
Natalia D |
96 |
15:40:50 |
eng-rus |
law |
consumer class action |
групповой потребительский иск |
'More |
97 |
15:33:30 |
eng-rus |
econ. |
rural surplus labor |
избыточная рабочая сила из сельской местности (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
98 |
15:31:16 |
eng-rus |
crim.law. |
detainees in blue overalls |
заключённые в синих робах (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
99 |
15:28:42 |
eng-rus |
polit. |
high security internment camp |
концентрационный лагерь строгого режима (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
100 |
15:26:51 |
eng-rus |
econ. |
have gone through the roof |
взвинчиваться (говоря о ценах // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
101 |
15:24:13 |
eng-rus |
gen. |
have their hair shorn off |
быть постриженным налысо (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
102 |
15:19:55 |
eng-rus |
gen. |
perceived discrimination |
ощущение, что тебя дискриминируют (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
103 |
15:19:49 |
eng-rus |
intell. |
coercive political indoctrination |
навязывание политической идеологии (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:18:47 |
eng-rus |
gen. |
perceived criticism |
ощущение, что твое поведение не одобряют (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
105 |
15:18:14 |
eng-rus |
intell. |
violent separatist movement |
сепаратистское движение, прибегающее к актам насилия (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
106 |
15:17:19 |
eng-rus |
med. |
viral spreading |
распространение вируса |
Andy |
107 |
15:15:39 |
eng-rus |
EU. |
Eastern Europe Energy Efficiency and Environment Partnership |
Восточноевропейское партнёрство по вопросам энергоэффективности и экологии (также E5P) |
Beforeyouaccuseme |
108 |
15:14:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
have done their due diligence |
принять меры должной осмотрительности в отношениях с клиентами и поставщиками (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:10:36 |
eng-rus |
econ. |
opportunities to achieve employment |
возможности трудоустройства (opportunities for ... someone ... to achieve employment // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
110 |
14:55:40 |
eng-rus |
gen. |
creep |
разрастание |
Ремедиос_П |
111 |
14:54:57 |
eng-rus |
gen. |
concept creep |
разрастание концепции |
Ремедиос_П |
112 |
14:39:29 |
eng-rus |
econ. |
behavioral |
поведенческий |
A.Rezvov |
113 |
14:34:27 |
eng-rus |
gen. |
mind-wiring |
психологический склад |
Ремедиос_П |
114 |
14:29:08 |
eng-rus |
econ. |
achieve employment |
трудоустроиться (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
115 |
14:27:56 |
eng-rus |
el.mot. |
ball-shaped electric motor |
сферический электродвигатель |
Sergei Aprelikov |
116 |
14:21:57 |
eng-rus |
el.mot. |
spherical electric motor |
шарообразный электродвигатель |
Sergei Aprelikov |
117 |
14:21:38 |
eng-rus |
el.mot. |
spherical electric motor |
сферический электродвигатель |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:16:32 |
eng-rus |
med. |
paraneoplastic syndrome |
ПНС |
kara_alat |
119 |
14:16:13 |
eng-rus |
med. |
paraneoplastic syndrome |
паранеопластический синдром |
kara_alat |
120 |
14:15:14 |
eng-rus |
gen. |
chat software |
мессенджер |
Ремедиос_П |
121 |
14:11:01 |
eng-rus |
law |
self-incriminate |
предъявлять обвинения против себя |
amatsyuk |
122 |
14:06:12 |
eng-rus |
gen. |
come to one's faith in God |
прийти к богу |
Ремедиос_П |
123 |
14:05:11 |
eng-rus |
gen. |
a similar number of |
примерно столько же |
Ремедиос_П |
124 |
14:01:46 |
rus-ita |
law |
объект исторической застройки |
immobile di remota costruzione |
massimo67 |
125 |
13:58:37 |
eng-rus |
police news |
baton charge |
применение спецсредств (только для перевода с русского: Police resorted to baton charge and water canons to disperse Port Qasim employees.) |
4uzhoj |
126 |
13:56:59 |
eng-rus |
econ. |
get rid of poverty |
выбраться из бедности (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
127 |
13:56:56 |
eng-rus |
mus. |
practice room |
студия (wikipedia.org) |
Teodorrrro |
128 |
13:56:36 |
eng-rus |
gen. |
baton-charge |
разогнать при помощи дубинок (Minutes later local police reinforcements arrived and baton-charged the crowd, which finally broke up. bbc.co.uk) |
4uzhoj |
129 |
13:53:54 |
eng-rus |
gen. |
but that's all right |
ну и пусть |
Ремедиос_П |
130 |
13:51:07 |
eng-rus |
context. |
circle |
компания (In the novella "The Business Venture," a circle of Mississippi friends is unable even to mention the savage beatings of Freedom Riders or the whites enraged over efforts to integrate the University of Mississippi.) |
4uzhoj |
131 |
13:44:38 |
eng-rus |
gen. |
drop a post |
опубликовать пост (в соцсети) |
Ремедиос_П |
132 |
13:44:04 |
eng-rus |
gen. |
over the span of |
за (период времени) |
Ремедиос_П |
133 |
13:43:56 |
eng-rus |
|
come in on |
get in on |
4uzhoj |
134 |
13:42:21 |
eng-rus |
gen. |
circulate a theory |
распространять теорию |
Ремедиос_П |
135 |
13:41:33 |
eng-rus |
gen. |
from on high |
сверху |
Ремедиос_П |
136 |
13:40:26 |
eng-rus |
gen. |
do a proper count |
как следует подсчитать |
Ремедиос_П |
137 |
13:39:30 |
eng-rus |
gen. |
garner views |
набирать просмотры |
Ремедиос_П |
138 |
13:37:42 |
eng-rus |
gen. |
according to a tally |
по подсчётам |
Ремедиос_П |
139 |
13:36:32 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
увлечься |
Ремедиос_П |
140 |
13:35:35 |
eng-rus |
gen. |
the ranks are growing |
ряды растут |
Ремедиос_П |
141 |
13:31:50 |
eng-rus |
dipl. |
according to the ministry of foreign affairs |
согласно заявлению министерства иностранных дел (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
142 |
13:28:44 |
eng-rus |
gen. |
known as |
под названием (The game revolves around a clandestine U.S. government agency known as the Federal Bureau of Control (FBC), which is responsible for the investigation of "paranatural" phenomena that defy the known laws of reality.) |
4uzhoj |
143 |
13:28:18 |
eng-rus |
gen. |
scissor jack |
ромбический домкрат |
tatianushka |
144 |
13:26:44 |
eng-rus |
poetic |
sunder |
разъять |
alexs2011 |
145 |
13:23:47 |
rus-ita |
law |
столовая зона |
sala colazioni (L'affittacamere è composto da n.5 stanze ognuna con proprio bagno indipendente, sala colazioni e zona di ingresso) |
massimo67 |
146 |
13:20:20 |
eng-rus |
law |
litigation funder |
компания, предоставляющая судебное финансирование (Litigation funding is where a third party provides the financial resources to enable costly litigation or arbitration cases to proceed. The litigant obtains all or part of the financing to cover its legal costs from a private commercial litigation funder, who has no direct interest in the proceedings. In return, if the case is won, the funder receives an agreed share of the proceeds of the claim. If the case is unsuccessful, the funder loses its money and nothing is owed by the litigant.: Because the litigation funder's return is tied to the success of the case, funders look to fund cases with good prospects of success. wikipedia.org) |
'More |
147 |
13:18:26 |
eng-rus |
gen. |
teardown |
деконструкция |
Ремедиос_П |
148 |
13:18:07 |
eng-rus |
law |
legal financing |
судебное финансирование (Legal financing (also known as litigation financing, professional funding, settlement funding, third-party funding, legal funding, lawsuit loans and, in England and Wales, litigation funding) is the mechanism or process through which litigants (and even law firms) can finance their litigation or other legal costs through a third party funding company. wikipedia.org) |
'More |
149 |
13:16:23 |
eng-rus |
|
push the point |
push the point home |
4uzhoj |
150 |
13:15:59 |
rus-ita |
law |
группа помещений для временного платного проживания |
affittacamere (Gli Affittacamere sono definiti dalla Legge come "strutture composte da non più di sei camere, ubicate in non più di due appartamenti ammobiliati in uno stesso stabile, nei quali sono forniti alloggio ed eventualmente servizi complementari: un fabbricato composto in parte da unità immobiliare indipendente (appartamento) ed in parte da affittacamere. L'affittacamere è composto da n.5 stanze ognuna con proprio bagno indipendente, sala colazioni e zona di ingresso) |
massimo67 |
151 |
13:13:11 |
eng-rus |
|
push the point |
press the point |
4uzhoj |
152 |
13:13:03 |
eng-rus |
|
press the point |
push the point |
4uzhoj |
153 |
13:10:55 |
eng-rus |
gen. |
pizza shop |
пиццерия |
Ремедиос_П |
154 |
13:07:39 |
eng-rus |
law |
funder |
вкладывать средства (контекстуально: ‘It is understandable why venture capitalists are aggressive funders of high-tech businesses.’) |
'More |
155 |
13:06:05 |
eng-rus |
gen. |
funder |
финансирование предоставляется кем-л. (контекстуально: The funder will usually be the Legal Services Commission; or an insurer underwriting the risk of failure; or the claimant 's lawyer.) |
'More |
156 |
13:03:17 |
eng-rus |
law |
funder |
организация, предоставляющая финансирование (a government, organization, or person that makes money available to others, for example in the form of loans: ‘Current rules don't require such organizations to disclose names of their actual funders.’ / the money was coming from a private funder’) |
'More |
157 |
13:00:37 |
eng-rus |
inf. |
the elderly |
пенсионеры |
Alexander Demidov |
158 |
12:59:47 |
eng-rus |
inf. |
seniors |
пенсионеры (в разговорной речи в знач. "пожилые люди": There is city bus stop out front, and seniors ride free.) |
4uzhoj |
159 |
12:59:32 |
rus-ita |
law |
самостоятельный объект недвижимости |
unita immobiliare indipendente |
massimo67 |
160 |
12:55:13 |
eng-rus |
gen. |
fitting |
релевантный |
Ремедиос_П |
161 |
12:54:38 |
eng-rus |
law |
funder |
спонсор (A provider of funds, as for the support of a charitable or nonprofit organization.) |
'More |
162 |
12:53:50 |
eng-rus |
gen. |
fitting |
корректный |
Ремедиос_П |
163 |
12:49:35 |
eng-rus |
psychol. |
disassociation from reality |
отрыв от объективной действительности (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
164 |
12:49:10 |
eng-rus |
comp., net. |
XGS-PON |
стандарт симметричных пассивных оптических сетей с пропускной способностью 10 Гбит/с |
smol |
165 |
12:48:10 |
eng-rus |
genet. |
monovalent antibody fragment of an anti-CD3-antibody |
фрагмент моновалентного антитела из антитела к CD3 |
VladStrannik |
166 |
12:47:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
monovalent antibody fragment |
фрагмент моновалентного антитела |
VladStrannik |
167 |
12:45:34 |
eng-rus |
gen. |
convey an image to |
создать имидж в чьих-либо глазах (someone) |
Ремедиос_П |
168 |
12:45:12 |
eng-rus |
gen. |
lean on the horn |
настойчиво сигналить (о водителе автомобиля: The taxi driver was waiting out front, leaning on the horn.) |
4uzhoj |
169 |
12:39:48 |
rus-ger |
gen. |
супермаркет самообслуживания |
Selbstbedienungsmarkt |
Ремедиос_П |
170 |
12:36:35 |
rus |
abbr. |
СТМ |
собственная торговая марка |
Ремедиос_П |
171 |
12:36:14 |
rus-ger |
gen. |
собственная торговая марка |
Eigenmarke |
Ремедиос_П |
172 |
12:35:40 |
eng |
abbr. law |
TPF |
third party funding (wikipedia.org) |
'More |
173 |
12:35:05 |
rus-ger |
gen. |
платёжная платформа |
Abrechnungsplattform |
Ремедиос_П |
174 |
12:32:50 |
rus-ger |
gen. |
смелое заявление |
mutige Ansage |
Ремедиос_П |
175 |
12:30:36 |
rus-ger |
gen. |
преемник |
Übernehmer |
Ремедиос_П |
176 |
12:28:44 |
eng-rus |
|
давить на |
давить |
4uzhoj |
177 |
12:28:26 |
rus-ger |
gen. |
создавать |
etablieren |
Ремедиос_П |
178 |
12:28:20 |
eng-rus |
|
foot through to the floor |
be foot through to the floor on |
4uzhoj |
179 |
12:27:36 |
rus-ita |
law |
лицо, занимающееся индивидуальной трудовой деятельностью |
libero professionista |
massimo67 |
180 |
12:26:56 |
rus-ger |
gen. |
в операционных аспектах |
operativ |
Ремедиос_П |
181 |
12:25:53 |
eng-rus |
|
put the heat |
put the heat on |
4uzhoj |
182 |
12:25:35 |
rus-ger |
gen. |
тесно связанный |
eng verflochten |
Ремедиос_П |
183 |
12:18:39 |
eng-rus |
tools |
socket tray |
держатель для торцевых головок |
soldumb |
184 |
12:16:06 |
rus-heb |
gen. |
набор столовых приборов |
סכין, כף ומזלג |
Баян |
185 |
12:15:36 |
heb |
gen. |
סָכּוּ''ם |
см. ⇒ סכין, כף ומזלג |
Баян |
186 |
12:14:45 |
rus-heb |
gen. |
ножи, ложки и вилки |
סכינים, כפות ומזלגות |
Баян |
187 |
12:14:28 |
rus-heb |
gen. |
столовые приборы |
סכינים, כפות ומזלגות (сокр., включают ножи, ложки и вилки) |
Баян |
188 |
12:14:12 |
rus-ita |
law |
отчет об оценке рыночной стоимости объекта недвижимости |
relazione di stima |
massimo67 |
189 |
12:13:38 |
heb |
gen. |
סָכּוּ''ם |
см. ⇒ סכינים, כפות ומזלגות |
Баян |
190 |
12:12:40 |
rus-ger |
gen. |
саарец |
Saarländer |
Ремедиос_П |
191 |
12:10:42 |
rus-ita |
law |
отчет об оценке стоимости недвижимости |
relazione di stima (объекта недвижимсоти) |
massimo67 |
192 |
12:10:01 |
rus-spa |
slang |
трахать мозг |
tocar cojones (deja de tocarme los cojones) |
Ana Severa |
193 |
12:09:57 |
rus-ger |
gen. |
эксперты в сфере недвижимости |
Immobilienkreise |
Ремедиос_П |
194 |
12:03:48 |
eng-rus |
gen. |
recite |
произносить (молитвы) |
4uzhoj |
195 |
12:01:23 |
eng-rus |
context. |
scheme |
заговор |
В.И.Макаров |
196 |
12:00:58 |
eng-rus |
|
сговор |
заговор |
4uzhoj |
197 |
11:58:49 |
eng-rus |
gen. |
hit a new peak |
достигнуть новой вершины |
Ремедиос_П |
198 |
11:57:30 |
eng-rus |
gen. |
hit a new peak |
достигать новых вершин |
Ремедиос_П |
199 |
11:55:09 |
rus-spa |
gen. |
достоверный |
fehaciente |
Baykus |
200 |
11:51:34 |
eng-rus |
context. |
incantation |
слова (в знач. "магическая формула": В центр круга положите мак и безымянным пальцем на маке вырисовывайте крест. При этом нужно начитывать следующие слова: ...) |
4uzhoj |
201 |
11:50:05 |
eng-rus |
gen. |
recite |
начитывать (an incantation – наговор, магическую формулу и т.п.) |
4uzhoj |
202 |
11:46:35 |
rus-ita |
law |
кадастровая выписка в электронном виде |
visura catastale telematica |
massimo67 |
203 |
11:42:14 |
rus-ita |
law |
сумма сбора |
tributo erariale ((за выдачу справки)) |
massimo67 |
204 |
11:41:29 |
rus-ger |
gen. |
производители марочной продукции |
Markenartikel-Industrie |
Ремедиос_П |
205 |
11:41:03 |
rus-ger |
gen. |
отрасль производства марочной продукции |
Markenartikel-Industrie |
Ремедиос_П |
206 |
11:40:06 |
rus-ger |
gen. |
отрасль производства марочной продукции |
Markenartikelindustrie |
Ремедиос_П |
207 |
11:39:54 |
eng-rus |
crim.law. |
prison internment camp |
концентрационный лагерь тюремного типа (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
208 |
11:38:42 |
rus-ger |
gen. |
марочный продукт |
Markenartikel |
Ремедиос_П |
209 |
11:38:24 |
rus-ger |
gen. |
марочная продукция |
Markenartikel |
Ремедиос_П |
210 |
11:33:40 |
rus-ger |
gen. |
ассоциация производителей марочной продукции |
Markenverband |
Ремедиос_П |
211 |
11:32:26 |
eng-rus |
forestr. |
windthrow |
вываливание (envoc.ru) |
Ovsy |
212 |
11:29:05 |
eng-rus |
|
не путать с джин |
джинн (алкогольный напиток) |
4uzhoj |
213 |
11:27:18 |
rus-ger |
gen. |
преобразование |
Umbau |
Ремедиос_П |
214 |
11:26:58 |
rus-ger |
gen. |
трансформация |
Umbau |
Ремедиос_П |
215 |
11:26:30 |
eng-rus |
myth. uncom. |
djinn |
джинн (When this sound reaches my ears, it is as though the djinns themselves possess my feet, and I cannot sit still! • And the djinns would ask me in human voices where the ten thousand tanga were buried in the cemetery, while I was to reply with the following mysterious incantation: ‘Those who carry copper shields have copper heads. An owl sits in place of the falcon. O djinns, you search where nothing is hidden, so kiss my donkey on the behind!' (Леонид Соловьев/Michael Karpelson)) |
4uzhoj |
216 |
11:24:22 |
eng-rus |
gen. |
stop in time |
захватать |
Raz_Sv |
217 |
11:24:09 |
rus-ger |
gen. |
основная проверка |
Hauptprüfung |
Ремедиос_П |
218 |
11:23:47 |
rus-ita |
law |
кадастровая выписка об объекте недвижимости |
visura per soggetto (Кадастровая выписка – это документ, содержащий необходимую, самую полную информацию об интересующем объекте недвижимости. Выписка из Единого Государственного Реестра Недвижимости ЕГРН и ЕГРП) |
massimo67 |
219 |
11:20:46 |
rus-ger |
gen. |
снабжение |
Beschaffung |
Ремедиос_П |
220 |
11:19:46 |
eng-rus |
chem. |
cell of titration |
ячейка для титрования |
iwona |
221 |
11:08:50 |
eng-rus |
gen. |
CDCD |
СТС НПИ (clandestine data collection device) |
Igor Kondrashkin |
222 |
11:05:39 |
ger |
gen. |
Ast. |
Antragsteller |
Io82 |
223 |
10:57:09 |
ger |
qual.cont. |
DGZfP |
Deutsche Gesellschaft für Zerstörungsfreie Prüfung |
stein_vik |
224 |
10:50:35 |
eng-rus |
auto. |
bead core |
бортовое крыло (ГОСТ 22374-77) |
IgorPastukh |
225 |
10:46:15 |
eng-rus |
auto. |
bead filler |
наполнительный шнур бортового крыла |
IgorPastukh |
226 |
10:24:32 |
eng-rus |
pharma. |
dehydration agent |
дегидрирующий агент |
ProtoMolecule |
227 |
10:20:20 |
eng-rus |
auto. |
cover |
покрышка |
IgorPastukh |
228 |
10:11:53 |
eng-rus |
obs. |
pray for the repose of the dead |
помянуть за упокой |
Raz_Sv |
229 |
10:07:02 |
eng-rus |
slang |
cheese |
клюква (низкопробное и неубедительное кино) |
harassmenko |
230 |
9:40:13 |
spa |
food.serv. |
cagarrina |
excisito cafe suave (Muy bien) |
Maximuss174 |
231 |
9:39:25 |
spa |
food.serv. |
cagarrina |
la mierda del mamut (Eso es varazdat, no) |
Maximuss174 |
232 |
9:39:22 |
eng-rus |
gen. |
picnic area |
место для пикника |
Shabe |
233 |
9:34:39 |
eng-rus |
AI. calque. |
transfer learning |
трансферное обучение (regnum.ru) |
dimock |
234 |
9:27:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
potential scenarios |
возможные сценарии плана действий |
Yeldar Azanbayev |
235 |
9:27:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
labour unrest |
трудовые беспорядки |
Yeldar Azanbayev |
236 |
9:26:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
potential emergencies |
возможные аварийные ситуаций на объекте |
Yeldar Azanbayev |
237 |
9:25:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency notification |
аварийное оповещение |
Yeldar Azanbayev |
238 |
9:25:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SI/SP requirements |
требования в ИТБ/ПТБ |
Yeldar Azanbayev |
239 |
9:24:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incident notification & activation flow |
оповещение о происшествии и действия аварийной бригады |
Yeldar Azanbayev |
240 |
9:23:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
utility corridor MP & evacuation plan |
план расположения пунктов сбора и эвакуационных маршрутов |
Yeldar Azanbayev |
241 |
9:22:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
delivery manager |
менеджер по реализации работ |
Yeldar Azanbayev |
242 |
9:20:57 |
eng-rus |
O&G, casp. |
on scene command team |
группа ликвидации аварии на месте происшествия |
Yeldar Azanbayev |
243 |
9:20:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
spill kit |
комплект для сбора разлива |
Yeldar Azanbayev |
244 |
9:19:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
muster warden |
руководитель в пункте сбора |
Yeldar Azanbayev |
245 |
9:06:58 |
eng-rus |
O&G |
managed pressure drilling |
бурение с регулируемым давлением |
Jenny1801 |
246 |
9:06:21 |
eng-rus |
pharma. |
dispensing fee |
плата за отпуск лекарства |
Ying |
247 |
8:42:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
ERT manager |
менеджер ПАС |
Yeldar Azanbayev |
248 |
8:41:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency management team lead |
руководитель группы УАС |
Yeldar Azanbayev |
249 |
8:40:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
senior construction manager |
старший менеджер по строительству |
Yeldar Azanbayev |
250 |
8:39:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HES supervisor |
супервайзер отдела ОТ,ТБ и ООС |
Yeldar Azanbayev |
251 |
8:38:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HES team lead |
руководитель группы ОТ, ТБ и ООС |
Yeldar Azanbayev |
252 |
8:24:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
helicopter package |
комплект поставки вертолёта |
Yeldar Azanbayev |
253 |
8:23:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hit diversity |
разнородность результатов |
Yeldar Azanbayev |
254 |
8:22:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
watchlist hit |
совпадение со списком |
Yeldar Azanbayev |
255 |
8:21:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lead expert, communication systems technical development department |
ведущий эксперт отдела технического развития систем связи |
Yeldar Azanbayev |
256 |
8:17:49 |
eng-rus |
gen. |
company chop |
в азиатских странах резиновая печать фирмы (academic.ru) |
Ekzodar |
257 |
8:08:31 |
rus-tur |
gen. |
устойчивый |
kalıcı |
Natalya Rovina |
258 |
8:08:13 |
rus-tur |
gen. |
неизменный |
kalıcı |
Natalya Rovina |
259 |
8:03:12 |
rus-tur |
exhib. |
экспонент |
katılımcı firma |
Natalya Rovina |
260 |
8:01:25 |
eng-rus |
tech. |
loose plug |
теряемый клапан (заглушка на конце бетонолитной трубы, выдавливаемая бетонной смесью (СТО НОСТРОЙ 2.29.108-2013)) |
Lonely Knight |
261 |
7:59:43 |
rus-ger |
sport. |
упражнение для разогрева мышц |
Aufwärmübung (перед тренировкой) |
marinik |
262 |
7:59:33 |
eng-rus |
gen. |
lit up from inside |
освещённый изнутри ("The object was circular and had what I guess you would call a top and bottom. The bottom was silvery, like metal, and was shaped like a bowl. There was a string of bright lights around it like a necklace. The top was a dome made of something like glass. It was lit up from inside and I could see right into it. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
263 |
7:57:02 |
eng-rus |
gen. |
part the drapes |
раздвинуть шторы (As soon as the nurse parted the drapes she was suddenly startled by a dazzling light, but once her eyes adjusted to the shine she spied something that would eternally adjust her perception of reality. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
264 |
7:51:56 |
eng-rus |
scottish |
in the wee hours |
ранним утром (The event in question, which would soon become a full blown phenomenon, began in the wee hours of New Year's Day, 1970, and involved a group of Canadian nurses who would bear witness to a peculiar craft and a pair of bizarre beings that would forever alter the course of their lives. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
265 |
7:50:58 |
rus-ger |
law |
автономная некоммерческая организация |
unabhängige Non-Profit-Organisation |
dolmetscherr |
266 |
7:49:25 |
eng-rus |
cinema |
cinematic romp |
кинокомедия (What sounds like a saucy, cinematic romp that would likely have played in some dingy theater on New York's 42nd Street in the 1970s, is actually one of the strangest and most fascinating events in the long history of UFO research. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
267 |
7:48:53 |
eng-rus |
cinema |
comic romp |
кинокомедия (something that, in a noisy way, makes you feel happy and excited (Cambridge Dictionary: The best of Leonid Gaidai's films are comic romps.) |
ART Vancouver |
268 |
7:45:52 |
eng-rus |
cinema |
cinematic romp |
комедия (What sounds like a saucy, cinematic romp that would likely have played in some dingy theater on New York's 42nd Street in the 1970s, is actually one of the strangest and most fascinating events in the long history of UFO research. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
269 |
7:44:47 |
eng-rus |
cinema |
comic romp |
комедия (something that, in a noisy way, makes you feel happy and excited (Cambridge Dictionary): The best of Leonid Gaidai's films are comic romps.) |
ART Vancouver |
270 |
7:37:13 |
eng-rus |
IT |
evictor |
вытеснитель (в потоковой обработке данных специальный элемент, который может быть введен в поток до или после функции обработки окна данных и вытесняет элементы выбранного окна) |
Valeriy_Yatsenkov |
271 |
7:34:19 |
rus-ger |
surg. |
воспаление апофиза |
Apophysitis |
marinik |
272 |
7:25:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency response team manager |
руководитель пожарной-аварийной службы |
Yeldar Azanbayev |
273 |
7:24:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire safety instruction |
инструкция о мерах пожарной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
274 |
7:19:05 |
rus-ger |
surg. |
разработка подвижности суставов |
Gelenkmobilisation |
marinik |
275 |
7:17:57 |
rus-ger |
surg. |
восстановление подвижности суставов |
Gelenkmobilisation (конечностей) |
marinik |
276 |
7:17:37 |
eng-rus |
lit. |
keen look |
испытующий взгляд (gave her a keen look – испытующе посмотрел на неё) |
ART Vancouver |
277 |
7:16:52 |
eng-rus |
gen. |
but in vain |
но тщетно |
Ivan Pisarev |
278 |
6:47:42 |
eng-rus |
gram. |
the most |
больше всего (The thing that irritates me the most is ... – Меня больше всего раздражает то, что ... 2) What really concerns me the most about the premier's speech is that ... – В речи премьера меня больше всего беспокоит то, что ... 3) This tax cut will benefit high-income earners the most. – принесёт больше всего пользы) |
ART Vancouver |
279 |
6:41:51 |
eng-rus |
bank. |
save on interest |
сэкономить на процентах |
ART Vancouver |
280 |
6:40:31 |
eng-rus |
econ. |
do business with |
вести дела с (вёл свои тёмные дела в странах Ближнего Востока) |
ART Vancouver |
281 |
6:37:07 |
eng-rus |
gen. |
host a party |
устроить приём (hosted a garden party – устроили приём в саду для соседей) |
ART Vancouver |
282 |
6:35:10 |
eng-rus |
gen. |
garden party |
приём в саду |
ART Vancouver |
283 |
6:30:29 |
eng-rus |
gen. |
ranked-choice voting |
преференциальное голосование |
ATet |
284 |
6:29:55 |
eng-rus |
gen. |
I am willing to bet |
готов побиться об заклад, что |
ART Vancouver |
285 |
6:26:31 |
eng-rus |
gen. |
get home |
приехать домой (к себе) |
ART Vancouver |
286 |
6:26:23 |
eng-rus |
gen. |
come home |
приехать домой (к себе) |
ART Vancouver |
287 |
6:23:55 |
eng-rus |
gen. |
show up at one's residence |
приехать домой (к кому-либо: After leaving the scene of an accident, she drove home. When the officers showed up at her residence, an intoxicated and nude Bertrand answered the door.) |
ART Vancouver |
288 |
6:20:51 |
eng-rus |
gen. |
show up |
приехать (Many diners are now showing up without reservations, and the problem is the restaurants don't know how much food to cook and keep on hand. – приезжают, не заказав заранее столик, и персонал не знает, сколько блюд нужно готовить и держать наготове) |
ART Vancouver |
289 |
6:10:52 |
eng-rus |
inf. |
pretty lousy |
не ахти какой |
ART Vancouver |
290 |
6:09:05 |
eng-rus |
idiom. |
push to the back burner |
отодвинуть на задний план (также put on the back burner
: Their complaints have definitely been pushed to the back burner. • We've all had to put our plans on the back burner for a while. (Cambridge Dictionary)) |
ART Vancouver |
291 |
6:05:33 |
eng-rus |
idiom. |
move to the back burner |
отойти на задний план (Telecom Issues May Move to Back Burner in 2010, Experts Say
Jan. 25, 2010, 9:00 PM
Telecommunications issues will be consigned to the back burner in 2010 if the economy continues to limp along and the Obama administration and the Democratic leadership refocus their agenda on middle-class job creation in the wake of a dramatic loss in the Massachusetts Senate race, experts predict. bloomberglaw.com) |
ART Vancouver |
292 |
5:47:34 |
eng-rus |
blast.furn. |
mud gun machine |
машина закрытия летки |
Elena_afina |
293 |
5:46:47 |
eng-rus |
blast.furn. |
taphole drilling machine |
машина вскрытия летки |
Elena_afina |
294 |
5:43:43 |
eng-rus |
idiom. |
put at the forefront |
ставить на первое место (As much as we want the economy to reopen and things to get back to normal, we need to put the safety and security of all Canadians at the forefront of everything we do. (Transcript of Prime Minister Justin Trudeau's Wednesday, May 20, 2020 coronavirus press conference)) |
ART Vancouver |
295 |
5:39:51 |
eng-rus |
gen. |
put first |
ставить на первое место (We understand your frustration but are simply putting safety first.) |
ART Vancouver |
296 |
5:38:00 |
eng-rus |
gen. |
demurely |
чопорно ("опустив чопорно огненные свои глаза" (А.С. Пушкин)) |
ART Vancouver |
297 |
5:34:58 |
eng-rus |
gen. |
make things worse |
к умножению досады (IN FULL: To make things worse, ...: "К умножению досады, бричка моя сломалась." (А.С. Пушкин)) |
ART Vancouver |
298 |
5:31:49 |
eng-rus |
gen. |
without an obvious cause |
без всякой видимой причины (Macmillan Dictionary) |
ART Vancouver |
299 |
5:31:16 |
eng-rus |
gen. |
for no apparent reason |
без всякой видимой причины (Sometimes the dog would bark for no apparent reason. (Macmillan Dictionary)) |
ART Vancouver |
300 |
5:05:42 |
eng-rus |
IT |
processing-time window |
окно времени обработки (окно выборки данных по времени обработки в потоковой обработке данных) |
Valeriy_Yatsenkov |
301 |
5:03:47 |
eng-rus |
IT |
event-time window |
окно времени событий (окно выборки данных с привязкой к времени событий в потоковой обработке данных) |
Valeriy_Yatsenkov |
302 |
3:47:11 |
eng-rus |
astronaut. |
LEM |
ЛЭМ (лунный экспедиционный модуль) |
Aiduza |
303 |
3:27:35 |
eng-rus |
insur. |
drug costs |
расходы на лекарственные препараты |
Ying |
304 |
3:08:16 |
eng-rus |
ed. |
occupational training course |
профессиональный курс обучения |
sankozh |
305 |
3:00:09 |
eng-rus |
philos. |
veil of ignorance |
занавес неведения (мысленный эксперимент на тему социальной справедливости, придуманный американским философом и политологом Джоном Ролзом) |
Ivan Pisarev |
306 |
3:00:02 |
eng-rus |
gen. |
next |
на следующем этапе (Next, they master the controls) |
sankozh |
307 |
2:40:03 |
rus-dut |
nautic. |
пришвартовывать |
afmeren ((судно): Voordat we aan wal konden, moest de schipper zijn schip afmeren aan de kade. woorden.org) |
Weissgardist |
308 |
2:28:36 |
rus-ger |
gen. |
микроотверстие |
Mikroloch |
Лорина |
309 |
2:18:06 |
rus-ger |
gen. |
лососевый |
lachsfarben (цвет) |
Лорина |
310 |
2:17:08 |
rus-ita |
mus. |
лидер группы |
frontman |
Avenarius |
311 |
2:05:50 |
rus-ita |
uncom. |
партизан |
resistente (una formazione di resistenti) |
Avenarius |
312 |
2:04:55 |
rus-ita |
uncom. |
участник движения Сопротивления |
resistente |
Avenarius |
313 |
1:52:54 |
eng-rus |
gen. |
experience hardship in one's life |
оказаться в сложной жизненной ситуации |
sankozh |
314 |
1:50:24 |
eng-rus |
gen. |
experience hardship |
оказаться в сложной жизненной ситуации |
sankozh |
315 |
1:49:31 |
eng-rus |
gen. |
hardship |
сложная жизненная ситуация |
sankozh |
316 |
1:45:53 |
eng-rus |
publ.util. |
utility accident |
коммунальная авария |
igisheva |
317 |
1:44:58 |
rus-ita |
gen. |
бесчестный человек |
lestofante |
Avenarius |
318 |
1:44:30 |
eng-rus |
gen. |
somehow |
по тем или иным причинам |
sankozh |
319 |
1:40:58 |
rus-ita |
span. |
тореадор |
torero |
Avenarius |
320 |
1:33:24 |
rus-fre |
gen. |
поребрик |
bordure de trottoir (бортовой камень) |
sophistt |
321 |
1:33:16 |
rus-ita |
road.wrk. |
дорожная тумба |
paracarro |
Avenarius |
322 |
1:28:31 |
eng-rus |
agric. |
organic food |
экологически чистые продукты |
ART Vancouver |
323 |
1:27:54 |
rus-fre |
gen. |
край тротуара |
bordure de trottoir |
sophistt |
324 |
1:27:15 |
eng-rus |
agric. |
organic foods |
экологически чистые продукты |
ART Vancouver |
325 |
1:15:46 |
rus-ita |
design. |
крупная клетка |
quadrettone (cappotto in lana a quadrettoni) |
Avenarius |
326 |
1:10:05 |
rus-ita |
mater.sc. |
тартан |
tartan (материал для покрытия беговых дорожек) |
Avenarius |
327 |
1:07:05 |
rus-ita |
gen. |
тартан |
tartan (ткань и орнамент) |
Avenarius |
328 |
0:51:59 |
eng-rus |
mob.com. |
iPhone |
айфон |
igisheva |
329 |
0:38:11 |
eng-rus |
inf. |
pick at the scabs |
зацикливаться на неприятностях (произошедших в прошлом) |
Yan Mazor |
330 |
0:30:42 |
eng-rus |
astr. |
Iapygia |
Япигия (область на Марсе) |
nikborovik |
331 |
0:12:07 |
rus-fre |
phys. |
сверхмассивный |
supermassif |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:11:53 |
rus-fre |
phys. |
сверхмассивная чёрная дыра |
un trou noir supermassif |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:09:40 |
rus-fre |
gen. |
и прочая ерунда |
et autres fariboles |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:09:29 |
rus-spa |
law |
взыскать алименты |
recuperar una pensión alimenticia |
ulkomaalainen |
335 |
0:04:46 |
rus-fre |
gen. |
псевдонаучный |
pseudoscientifique |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:04:09 |
rus-fre |
rhetor. |
лженаучные измышления |
des bouffonneries pseudo-scientifiques |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:03:09 |
rus-fre |
philos. |
теория сознания |
une théorie de la conscience |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:02:05 |
rus-fre |
philos. |
идеи о происхождении сознания |
idées sur l'origine de la conscience |
Alex_Odeychuk |